S.O.S.!!! Román filmszinkron!

május 6, 2011 - 20:49 | Film kategória | 5 hozzászólás
Címkék: , , , ,

A parlamenti képviselővé választott román énekes, Victor Socaciu jobb híján arról készített törvénytervezetet: az idehaza sugárzott filmeket egytől egyig román nyelven szinkronizáltassák… Uramisten… Néztél már román szinkronos filmet…?!

Csemeténk nyelvtudásának bővítését célzó egyik módszerként, más román nyelvközeg híján a román szinkronos rajzfilmadót tűrjük el néha – így hát hallottam már román szinkront (mert ezeket inkább csak háttérzajként észlelem a konyhából-másik szobából). Edzetlen fül nem is érti a szöveget. Egyazon rajzfilmben több szereplő szövegét kínosan – és többnyire sikertelenül – változatosságra törekedve ugyanaz a hang mondja, azaz nyávogja, vakkantja, reszeli, vinnyogja, nyekergi, valami elképesztő tehetségtelenséggel és fülcsikaróan fájó kreativitástalansággal. Valahogy úgy, ahogy egy mackó felnőtt utánozná egy kisgyerek hangját. Brrr…

A friss javaslat szerencsére népszerű román színészek teljes tiltakozását váltotta ki, pedig azért jól jönne bizony az a kis plusz szinkronpénz nekik is. De ők sem tudják elképzelni, amint Jean Gabin, Al Pacino, Robert de Niro románul diskurál a tévében. Szenvedélyes tiltakozásában és megbotránkozásában egyikük egyenesen … khm… leanalfabétázta azokat a népeket, akik szinkronizálják a filmeket. Ilyen a magyar is… A külföldi filmeket magyar nyelven sem szeretem hallani, eredeti hangzásukkal ezek a filmek ráadásul idegen nyelvleckének is beillenek. Ám a magyar rajzfilmszinkron zseniális. Hangszín, tónus, hanglejtés mind a helyén van, az eredetinél százszorta jobb, mókásabb, magával ragadóbb, bár ebben sokat segítenek a szellemes szövegfordítások, amelyek sokszor szintén túlszárnyalják az eredetit. Magyarul hallottam például az oroszlánkirályt, majd később a szürkén unalmas hangzású angol változat lejátszásakor csodálkozva mentem a szobába megtudni, miféle új rajzfilmet néz a gyerek.

Annyiszor adtam hálát magamban azért, hogy itthon még nem terjedt el a szinkron divatja-szokása. Szeretem hallani a brit angol dallamát, a francia rrrrropogtatását, Almodovar spanyolját. De a honatyáinkban nem bízom… 😦

“Azt akarod, hogy fűszoknyában hulla hoppozzak??!”

“Hogyha éhes vagy és hamar kell a jó falat,
itt a haverom, a torkodon is leszalad!
Pumbaa húsa jó, finom dagadó, ínyenceknek is mértékadó!
Jó pocakba yap yap yap
jó a Pumbaa yap yap yap
ő a disznó yap yap
tőle te is az leszel!”

Reklámok

5 hozzászólás »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Én rühellem a szinkront! Magyarországon az emberek túlnyomó többsége nem beszél semmilyen idegennyelvet, aki meg igen, az olyan akcentussal beszéli az angolt, hogy inkább világgá szaladnék, minthogy végighallgassam a mondandóját. A rajzfilm valóban okés, bár a nyelvtanulást kicsi korban jó kezdeni, én is a cartoon networkon tanultam meg az első angol szavakat. Amúgy egy brit filmben egyből rá lehet jönni, hogy ki ír, ki skót és ki angol. Ezt a magyar hogy adná vissza? A román szinkron meg akárhogy vesszük pocsék.

  2. ÉN nem tudom milyen munőségű a románnyelvű szinkron.Azonban

    megdöbbentő, hogy a magyarul beszélő magyarokra azonnal rálehet

    ismerni a román hangsúlyra(sajnos!)Itt jegyzem meg szerényen, hogy

    a magyarul szinkronizált filmek komoly elismeréssel bírnak világ

    viszonylatban is.Ez a megállapitás az eredeti filmgyártoktol ered.

    A rományelvű szinkron bírálatát bizzuk a román nyelvművelőkre!!

    Báthory I.

  3. Rájuk bízzuk, de attól még elmondhatjuk, ha tetszik, vagy nem tetszik

  4. Természetes, hogy a román területen élők magyarok beszédén többé-kevésbé érződik a román nyelv hatása, a magyar területen élő románok beszédén pedig a magyar nyelv hatása és így tovább. Az már örvendetes, ha a nyelv tisztaságára-helyességére igényes az ember.

  5. A román szikron minden körülmények között elviselhetetlen. Emlékszem olyan rajzfilmre, amelyet – akár gyermekkorom visszaidézésére is – megnéztem volna, amikor véletlenül valamelyik tévéadó műsorra tűzte. De kb. 5 perc múlva már máshova kapcsoltam, amikor kiderült, hogy románra szinkronizálták – és hogy mennyire ultraamatőr módon. A magyar szinkront viszont védelmembe venném, nemcsak azért, mert elismert, profi és együtt él a cselekménnyel, hanem mert az ötletességet nemcsak a rajzfilmeknél, hanem más esetekben is maximálisan kihasználja. Ezért egy kellően tetsző filmet mindkét változatban (eredeti szöveggel és szinkronizálva is) érdemes lehet végignézni, mert mindkettő nyújthat kiváló élményt. (S ez is csak egy vélemény 🙂 )


Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

WordPress.com ingyenes honlap vagy saját honlap létrehozása.
Entries és hozzászólás feeds.

%d blogger ezt kedveli: